dimanche

NY, B.Aires, París, Madrid 9-XII-07
El dramaturgo Fernando Arrabal preguntándose ‘¿qué es poesía?, dices’: Foto:

Arrabal: “Clítoris y Bulgákov”.

Clítoris: http://arrabalclitoris.blogspot.com/ Poema de treinta versos que compuse en el Monte Carmelo y con toda inocencia como indiqué con el subtítulo. Tres de los versos (“…Fresa de diluvio para el ‘delirium” y sus ‘tremens’./ Tesoro de fiebre para el falo y sus quemaduras./ Cetro de la llama para la ceremonia y sus frenesíes”) de mi versión original han sido traducidos así:
« …Jahoda potopy pro delírium a jeho tremens./ Kytice okouzleni pro dyku a jeji zasahy./ Tresor horecky pro curáka a jeho odreniny » : versión « un poco checa » (sic) de Milan Kundera.
« …Drenched strawberry for delirium and its tremens. /Febrile prize for the phallus and its abrasions./Fiery scepter for the protocol and its fury» : versión inglesa de Benjamin Ivry
« …Diluuii fragum delirio eiusque trementibus./ Febris thesaurus phallo eiusque ustionibus./ Flammae sceptrum caeremoniae eiusque phrenesibus» : versión latina de Pollux Hernúñez « en el año 2760 de la fundación de la ciudad [de Roma] ».
« Fresa de diluvio para o delirium e os seus tremens./ Tesouro de febre para o falo e as súas queimaduras./ Cetro da chama para a cerimonia e os seus frenesíes» : versión ‘galega’ de Yasmina Vázquez Rodríguez.
“… Deliriumarentzat eta bere tremensentzat uholdearen marrubi./ Zakilarentzat eta bere erredurentzat sukarrezko altxor./ Zeremoniarentzat eta bere zoramenentzat sugarraren errege-makila» : versión euskera de Iñaki Roteta.
« …Maduixa del diluvi per al delirium i els seus tremens./Tresor de febre per al fal•lus i les seves cremades./ Ceptre de la flama per a la cerimònia i les seves frenesies» : versión catalana de J.S.
”...Syndflodens jordbær for deliriet og dets tremens./Feberens skat for fallos og dens forbrændinger./Flammens scepter for ceremonien og dens vanvid» : versión danesa de Viveca Tallgren.
“…Fragola del scravàsso par la stravégola e i so tremàssi. /Tesoro de frève par el mànego e le so broàe./Baston d’oro sfogonà par la funsion e le so esaltassion» : versión de Francesco Crosato ‘in dialetto veneziano’.
« …Erdbeere der Sintflut für das Delirium und sein Tremens. / Fiebertresor für den Phallus und seine Verbrennungen./Zepter der Flamme für die Zeremonie und ihre Raserei» : versión alemana de Dorothée Bouchard.
« …Morango de dilúvio para o delirium e o seus tremens./Tesouro de febre para o falo e suas queimaduras. /Cetro da chama para a cerimônia e seus frenesis» : versión brasileña de Wilson Coêlho.
“…Fresón de agua p' irsete la olla./
Oro candente p' el rabo y sus calenturas./
La corona del incendio p'a el cortejo y su frotis”: version ‘cheli macarril conquense’ de Juan Carlos Valera.
“…Fragola de lo diluvio pe’ lo delirium e li su tremens./ Tesoro de febbre pe’ lo fallo e le su ustioni./ Scettro de la fiamma pe’ la cerimonia e le su fregole.» : versión de Antonio Bertoli… “he elegido una lengua casi antigua muy próxima al florentino »
“… Φωλιά λατρείας για το μαρκήσιο και τις επαφές του./ Θησαυρός πυρετού για το φαλλό και τις κάψες του./ Σκήπτρο της φλόγας για την τελετουργία και τη φρενίτιδά της» : versión griega moderna de Exarhou Kalliopi.
“…Eksiklik ve titreyen sayıklamalar için çilek tufanı./ Yarak ve yaraları için ateş definesi./ Tören ve çılgınlıkları için korkunçluğun alevi» : versión turca de Coskun.
Pero las versiones árabe, japonesa, china y griega antigua soy incapaz de transcribirlas con mi trasto.
*
Bulgákov: poeta dramático desterrado en su propia celda y jaula. Le espantaba “la superstición, la magia, el progresismo y otros avatares del charlatanismo o del no-importa-qué”. El régimen comunista (como siempre) no soportó su disidencia; por ello le acosó continuamente y terminó por boicotear, prohibir y finalmente ningunear toda su inmensa obra. Con ello recibió el único galardón que podían darle sin mancillarle los inquisidores del Kremlin.
*
Jaculatorias (eyaculaciones, del latín ‘jaculari’) :
“¿Cómo es posible? ¿cincuenta números ya de la revista y ni uno solo sobre Bulgákov, ‘fenómerno ilegal’?”: Gemma Salem en el número 52 (diciembre, 2007) del “Atelier du roman” dedicado precisamente a ‘El Maestro y el Tiempo’: Bulgákov.
*
“Éramos pobres. Teníamos lo esencial: la pasión por la vida.”: Bulgákov.
*
Anna Akhmatova previó (compungida y felizmente confundida): “El silencio de las cosas cayó sobre tu altísima y dolorosa vida”. Cierto es que la primera monografía sobre la obra de Bulgákov se escribió nada menos que 42 años después de su muerte, en 1982.
*
“Bulgákov fue un optimista rodeado hasta asfixiarle de progresistas”: Lakis Proguidis (director del ‘Atelier du roman’).
*
Otro arrabalesco:
“Los manuscritos no arden” vaticinó lúcido Bulgákov, mientras los suyos eran quemados por la censura comunista.